你知说念螺蛳粉的英文怎样说吗?近日小萝莉穴,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写程序》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“Liuzhou Luosifen”。
图源:《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写程序》是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。 和曾被翻译为“dumpling”的饺子比较,螺蛳粉的这个英文名收用风仪拉满,网友们对此亦然纷繁示意解救。毕竟,这可能是最容易记着的英语单词之一了。 不外,好记归好记,为什么螺蛳粉会聘用径直用汉语拼音当译名?
那些年,咱们翻译过的食品英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。
2015年,在《柳州螺蛳粉场所程序》和《预包装柳州螺蛳粉场所程序》的第三次修正稿中曾法则螺蛳粉的官方英文名为“River snail rice noodle”,直译过来即是“田螺米粉”。 但在内容使用中,东说念主们发现这个名字在国际传播中存在着一定的局限性。具体地说,“river snail”(田螺)这个词在国际上并不常见。英语里的蜗牛和螺类一般都被叫作念“snail”,独一汉语才会从翰墨上把陆生的蜗牛与水生的螺分开,“river snail”这个名字,番邦东说念主可能会把它肤浅联贯为“河里的蜗牛”。
因此,“River snail rice noodle”的译名并莫得被平凡使用。 这一阶段的国表里主流酬酢媒体平台和电商平台上,对螺蛳粉称呼的翻译也呈现出“霸说念孕育”的景况。snail noodles(蜗牛面)、snail rice noodles(蜗牛米粉)、snail instant spicy rice noodles(蜗牛麻辣米粉)、luosi rice noodles(螺蛳米粉)等琳琅满主张翻译一个接一个地冒了出来。 不外,这些还算比较平时的。 2020年,豆瓣的一位鬼才网友建议了“Russian fan without e”的译法。Russian是俄罗斯;fan是粉丝,也和“粉”的读音相似;without(去掉)的e则是俄罗斯里“俄”的汉语拼音e。整合成中语即是“罗斯粉”,在读音上如实和螺蛳粉一样。
图源:豆瓣截图还有一种说法叫“stinky rice noodles”,直译即是“发出臭味的米粉”。天然如实挺形象的,但单看翻译有点影响食欲。 总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。 除了幸免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市集监管局干系致密东说念主先容,直译为“Luosifen”亦然为了更好地实施螺蛳粉好意思食文化。
在翻译领域,对外来语的翻译一直秉抓着归化、异化两种政策。19世纪初,德国有名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)建议了“译者要么尽量不惊扰原作家,让读者围聚原作家,要么尽量不惊扰读者,让原作家围聚读者”的翻译不雅点。前者即异化翻译,条目“把读者送到海外去”,后者是归化翻译,条目“译者必须像本国作家那样言语”。尔后,当代译学兴致上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”即是典型的异化翻译,“snail noodles”则是典型的归化翻译。
华中师范大学番邦语学院老师熊兵以为,归化翻译的上风在于译文下里巴人,容易被领受者所给与,但这也会酿成原文语言、体裁和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,致使弱化原文所在民族的文化身份。 相应地,天然异化翻译可能会不够纯正、天然,但它却能使方针语读者充分赏玩和晓悟他乡风仪,体现原文所在民族的文化自信。
就比如大除夜饭老“演员”——饺子。它最运转的英文翻译一般是“dumpling”,看似完好融入海外菜单,但字据《牛津英语辞书》来看,这个单词最精准的发挥是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也即是说小萝莉穴,通盘“面皮裹馅”的食品都算“dumpling”。为了表意精准,频年来饺子的翻译迟缓演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语辞书》里也收录了这一单词。
图源:牛津英语辞书官网除此以外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词亦然典型的异化翻译,雷同充满了中国特色。 不外,若是说归化翻译就一定会让这个词“泯然世东说念主”,“夫妇肺片”第一个不同意。
2017年,休斯敦一家川菜馆的牌号凉菜“夫妇肺片”被好意思国《GQ》杂志评比为了“年度开胃菜”,令东说念主捧腹的是,这说念菜的英文名被翻译成了“Mr and Mrs Smith”,天然与电影《史姑娘配偶》“撞脸”,但翻译得还挺形象。 雷同翻译得很形象的还有中国网友自创的“收用无糖小蛋糕”——馒头。前段时刻,馒头出战法国面包节,天然东说念主家的隆重法国译名叫“mantao”,但国内网友依然怀抱“入乡顺俗”的好意思好祝贺为它起了个番邦风仪浓厚的新名字“收用无糖小蛋糕”。
况兼,不仅我国食品传到海外时多用异化翻译,外来食品的中语翻译也多顺从异化政策。 像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,容许为“眉月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于好意思国的“肥宅骄横水”“coca cola”则用了“厚味可乐”这个中语名。
天然,异化翻译也不独一音译这一种模样,“法棍”的原文“baguette”容许为“长条形的对峙”,国内则连络国籍和款式给它再行起名为“法棍”。如果是归化翻译,那它推测只可叫“程序油条”了。 不外,这种翻译也不成幸免地会出现原文要素的丢失。
比如咱们无意候会用“拿铁”代指“咖啡”,但“拿铁”的意大利原文“latte”其实指的是“牛奶”。 这样看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真的正正相宜。“螺蛳粉”发音大挑战关于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友捉弄,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了领导本国东说念主别念错。 算作生于广西、多流行于南边地区的特色好意思食,螺蛳粉从出生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等繁密不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的干系微博辩驳区里,就有东说念主捉弄应该翻译成“luo xi fen”。
图源:微博截图其实,这样多不同的读音背后,最主要的原因即是螺蛳粉流行地区往往“十里不同音”,方言琳琅满目。 以广西为例,受原住民语言、地舆环境隔断以及历史上东说念主口迁移带来的语言分化团员等要素的影响,广西除了少数民族语言外,还有粤语(俗称口语)、西南官话(俗称桂柳话)、客家话、平话、湘语、闽语等多种汉语方言。“螺吸混”即是广西方言的集大成之作。
广西语言散布图|图源:复旦大学东亚语言数据中心其中,把蛳读“shi”,是因为粤语、客家话、湘语、闽语有一个共同特色——莫得翘舌音声母,也即是“zh\ch\sh”和“z\c\s”的发音不分。当其他方言区的东说念主听到“螺si粉”的叫法时,他们很难判定这个“si”是“shi”照旧真的即是“si”。
不外,把“蛳”读成“shi”这件事,“认字认半边”的民风也得背一半的锅。 东汉学者许慎在《说文解字》里将汉字的组成法则抽象为“象形、指事、会意、形声、转注、假借”六大类。
其中,形声字在汉字中的占比超80%,是“认字认半边”的重灾地。 一般来讲,形声字由“形旁”和“声旁”组成,形旁示意字义,声旁则能示意读音,这就给“认字认半边”开了绿灯。像是“材”“爸”“架”等典型的形声字,认半边好像都没什么问题。 然而,跟着汉字在演变经过中产生的读音变化,声旁的音和字音也不再是一双固定CP。比如《说文解字》在素养形声字时举的两个典型字例“江”“河”,其声旁“工”“可”的读音和当今的字音仍是关系不大了。
雷同的例子还有好多。据统计,现时的形声字中声、韵、调一王人疏导的字有2292字次;声、韵同,调不同的字有1110字次。也即是说,如果不接洽声调,简略准确表音的字数只占形声字总和的56%。
千般声符表音模样的统计数据表|图源:参考贵府[3]很“横祸”,螺蛳粉的“蛳”即是那其余44%中的一员。 宋代编纂的音韵学文章《集韵》曾纪录“蛳”这个字“音师。虫名,螺也”。也即是说,“螺shi粉”这个叫法放在宋代是没差错的。(天然,宋代莫得螺蛳粉。) 而到了《当代汉语辞书》里,“蛳”的程序读音则是“si”。
关于那些不爱吃或不了解螺蛳粉的东说念主群来说,“蛳”在糊口学习中出现的频率很低,他们在阅读时就只可拿出“认字认半边”大法,依靠声旁对它的发音进行料到,然后不出不测地猜错。 而把“蛳”读“xi”,则可能和尖团音的演变筹商。尖音由声母z、c、s和i、ü或i、ü起始的韵母拼读而成,团音则由声母j、q、x和i、u或i、ü起始的韵母拼读而成。上个世纪曾掀翻过一场“尖团合流”的趋势,也即是把一部分拼读里的声母z、c、s的读音改为声母j、q、x的读音,比如zian、cian、sian就被分歧改读为jian、qian、xian。 受此影响,当今部分吴语方言、湘语方言区的东说念主经常会阻挡“si”和“xi”的读音。把螺蛳粉读成螺xi粉也就不奇怪了。 至于把“粉”读成“hun”,这一发音民风大批是受到了闽语的影响。
国产视频a在线观看v据桂林旅游学院老师、广西语言学会副会长陈小燕等东说念主接洽解析,广西闽方言留存着上古汉语的语音特色,莫得f声母。“夫、肤、辅、府”的读音与普通话“呼、虎”附进,也即是咱们俗称的“fh不分”。 对此最深有叹气的应该即是福建东说念主了。有一个很挑升念念的传言称,柯南·说念尔笔下的大旁观“Holmes”之是以在中国被翻译为“f”发轫的“福尔摩斯”,而不是“h”发轫的“荷”“霍”,即是因为翻译者林纾是福建东说念主。天然林先闯祸实上并非福尔摩斯的首译者,但这也能看出来大众对福建话“fh不分”的潜入印象。 以上各样,使得螺蛳粉领有了千奇百怪的读音。
此次螺蛳粉出了官方英文名,不仅能程序螺蛳粉的英文翻译,也能给国内的一又友提个醒,可别再读错成“螺吸混”了。
参考贵府:[1]陈小燕. 杨丕芳等.(2021). 文化广西 广西汉语方言. 广西师范大学出书社.[2]黄伟嘉.(2019).偏旁学问与偏旁问题.中华书局.[3]李燕, & 康加深. (1995). 当代汉语形声字声符接洽. 语言翰墨运用接洽论文集(Ⅰ).[4]徐子亮. (2003). 汉字配景与汉语认识. 汉语学习(6), 5.[5]食味艺文志:国度螺肉地舆[6]告白案例精选:螺蛳粉英文名终于定了,城市营销绝了[7]熊兵.(2014).翻译接洽中的主张阻挡——以“翻译政策”、“翻译身手”和“翻译时间”为例. 中国翻译(03),82-88.[8]中青辩驳:柳州螺蛳粉命名Luosifen小萝莉穴,不仅是为了卖货便捷[9]王晓凤.(2018).郭建中翻译念念想与翻译试验接洽.上海交通大学出书社.[10]杨剑桥.(1999).“尖团音”辨释. 辞书接洽(04),150-154.